This poem from Chinese scholar Liu Xiaobo came across my email recently. It addresses the events of Tiananmen Square and is quite moving.
Fifteen Years of Darkness
by Liu
Xiaobo
translated by Jeffrey Yang
Before dawn at home in Beijing,
6/4/2004
Fifteenth anniversary offering for 6/4
15 years ago
a
massacre took place at daybreak
I died then was reborn
15 years have
passed
daybreak bayonets dyed red
is still a blade fixed in the
eyes
15 years have passed
I still have nightmares of those departed
souls
I see them soaked with blood
I write each stroke each line
as an
outpouring of the tomb
15 years have passed
within the darkness of
vanished freedom
I wait for the hour-hand to point to pre-
dawn's advent
of the fifteenth anniversary offering
Tonight, in this city without
altar
I hope the dead souls can see my eyes
and turn my watchful gaze into
the flicker of a candle flame
Not the sacrificial spirit money for the
ancestors
not the raging blaze that illuminates the cold night
but
memory's nakedness
is like a bone that will not decay
15 years
ago
martial-law troops besieged the Square
the military broadcast the
order over and
over, a continuous transmission of gunshots and bloodthirsty
news
A few hours before
the gathering crowds, the clamoring crowds
then
in a blink the light was extinguished
people fled like a surge of
quicksilver
leaving behind an empty void
Among the hunger-strike tents
on the Monument
I gathered with the students and local
residents
continuous gunshots rang out
bullets struck the
Monument
sparks sprayed off the marble
I released an eye-flooding
flash
broke an automatic rifle in half
though I can't break open the
silence of the dark night
Facing an unpredictable fate
I stare dumbly
into the darkness
unable to discern if the starlight abyss
is hell or
paradise
15 years have passed
unexpected bloodshed has suffocated
me
unexpected prisons have hardened me
I've become a thick stone
yield
to the lashings of political terrors
expression hardened, frozen
always
unchanged
From the massacre's bloodshed to harsh surveillance
the
horrors of that night
have yet to move half-a-pace away
After the
house-raid then handcuffs
after handcuffs then prison
after prison then
the police sentry at my building's gate
A personal shadow
interrogates our
houseguests
Phones tapped
mail vetted
all forms of communication cut
off
Let me turn into a blind-and-deaf man
in the dark dark night
to
resist the silence
Walls of a cell may confine the body
but no cell
walls can restrain the soul
15 years have passed
a murderer's
regime
forces one to desperation
A nation that tolerates a murderous
regime and forgets the killed
forces one to deeper desperation
A survivor
of the massacre powerless to demand justice for the victims
forces one to the
deepest desperation
But in such desperation
remembering the departed
spirits
is the only hope left
Let the darkness transform into
rock
across the wilderness of my memory
You can learn more about Liu Xiaobo here: http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/2010/xiaobo.html
- Peggy
1 comment:
Wow! This is such powerful poetry Peggy! Thank you for sharing it.
Post a Comment